مرحله‌ی دوم

محمدرضا پارسایار

محمدرضا پارسایار، مترجم، پژوهشگر و فرهنگ‌نویس ایرانی زاده‌ی ۱۹ مرداد ۱۳۴۱، دانش‌آموخته‌ی رشته‌ی زبان و ادبیات فرانسه و زبان‌شناسی‌ست. او یک سال پس از ورود به دانشگاه کار فرهنگ‌نویسی را آغاز کرد و تا کنون چندین کتاب فرهنگ فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسوی منتشر کرده است.

در حوزه‌ی ترجمه‌، او افزون بر ترجمه‌ی آثاری همچون «بیگانه» آلبر کامو، «تهوع» ژان‌پل سارتر، «بی‌نوایان» و «گوژپشت نوتردام» اثر ویکتور هوگو و «میشل استروگف» اثر ژول ورن، در حوزه‌ی شعر نیز آثار متعددی را از شاعران فرانسوی به فارسی ترجمه کرده است؛ آثاری همچون «گل‌های رنج» شارل بودلر، «آفتاب نیمه‌شب» ژاک پرور، «تنهایی جهان» پل الوار، «زورق مست» آرتور رمبو، «در نیمه راه برزخ» پل ورلن و «وهم سبز» از فیلیپ ژاکوته.

 

ارسال نظر

دیگر رسانه‌ها

بیشتر

اطلاعیه و بیانیه‌ها